将在中国新增7个签证中心最早一个将在近期正式运营?

  2.从2018年开始,将对中国的签证申请者全面实行生物信息采集,也就是说,要亲自去面签,录入指纹和生物信息。

  而第1条无疑是国人最为关注的,新增的7个签证中心城市分别是成都、杭州、济南、昆明、南京、沈阳、武汉,加上原来的、、上海、广州和重庆,中国的签证中心达到了12个,基本覆盖了人口最密集的地区,正式运营后,将方便各省份周边的小伙伴办理,不用再跑远了;

  小编从中国山东网报道中得知:8月中旬,大(济南)签证中心将正式投入运营,这也是驻华大今年计划在中国增设的7家签证中心之一。该中心落地后,山东及周边省份办理去出国签证将更加便利。

  据大(济南)签证中心项目负责人介绍,该中心正式运营后将与欧洲申根15国/南非大(济南)签证中心在同一地址办公,主要受理除移民外的去旅游、探亲、留学等出国目的签证业务。

  目前,并没有新闻宣布该签证中心正式运营,但是可以判断出,这新增7大签证中心有戏,往后各省份的小伙伴办理加签将会更加便利;

  看完前一篇报道后,小编又从关于资讯的号了解到:在中国新增7签证中心,最早的一个签证中心将在10月营业,地点可能是南京;

  文章提到:在之前,中国只有4个签证中心,分别在、上海、广州、重庆。假设有南京市的游客要前往,则必须要到临近的上海市去办理签证,这简直太不方便了;而中国前往的游客的数量,仅次于美国游客和英国游客排在第三,想想这4个城市的签证中心支撑起全国人民的签证,实在!

  据悉,新增的7个签证中心城市正在紧张筹备中,最早的一个签证中心将在今年10月份开门营业,地点很可能是南京!

  虽然两篇文章关于新增签证中心正式营业的城市和时间存在分歧,而且目前新闻也并未得到,但是可以从中我们可以知道的是:

  3.2018年是“-中国旅游年”,将在签证、航班和交通安排等各方面采取措施,促进其旅游业的发展;

  目前,中国直飞的城市有:、上海、广州、成都、沈阳、昆明、厦门、郑州、南京、杭州、青岛、重庆、天津共13个直航城市;

  签证中心增加了,那么接下来关于个人的便是申请加签的,一般我们申请的便是旅游签证了,下面小编就为大家安利一下相关的申请流程;需要的收藏转发起来~

  移民部从2014年2月6日以来,所有普通签证自动“升级”为多次往返签证。这意味着允许游客最长10年内多次往返(取决于旅行者护照的有效期),每次可至多停留6个月;

  每名申请人及每名随行子女均需一份申请表格。年满18周岁及以上的随行子女须填写并签署其各自的申请表格。

  申请人及每位年满18 周岁及以上的随行家庭完整填写(请使用中英文或中法文填写)。

  * 所有申请表均免费,并可以从驻华大官网或直接到移民部官网(下载,在页面右上角的搜索框输入表格名字并回车即可。

  申请人及每位随行家庭的有效护照。每本护照须包含除最后一页外的至少一整页空白页、且护照必须在行程前至少六个月内有效。

  申请人及每位年满18周岁及以上的随行家庭完整填写,请使用中英文或中法文填写;

  在职人员:印有公司抬头信笺的由雇主签字的准假信原件、并包含以下信息:申请人的姓名、职位、收入和起聘日期;以及用中文注明的雇主全称和地址,以及电话和传真号码。

  在读学生:若申请人为学生且于非学校假期期间旅行,一份学校出具的确认其在读及良好表现、并同意其缺勤的原件。

  退休人员:无须提供所在单位资料,需另提供退休证原件及复印件以及退休金的证明。

  显示过去若干月中财政历史的银行文件原件(如存款证明、存折等);在中国的资产证明(如房产证原件、车辆登记证原件等);

  * 除非特别注明,所有表格都必须用英文或法文填写,所有中文材料必须附有英文或法文的翻译件(可自行翻译或翻译公司翻译)。

  签证中心或使递交,需缴纳人民币,现金支付。如果通过网上申请,就以加元形式支付。

  注:一次入境和多次入境费用一样;缴费收据需随申请文件一并递交。如果通过签证中心递交,除了签证以外,还要缴纳代递费,快递费等费用。

  1. 签证中心(无需预约,递交材料方式灵活,可以代交,支持24小时在线查询,但需支付一定费用)。

  柜台递交:阅读隐私政策并签署服务同意书-缴费-签证中心工作人员审核文件并封装-审核-申请护照和部分文件通过快递寄回申请人或申请人到签证中心领取护照及返还文件。

  邮寄递交:阅读隐私政策并签署服务同意书-〉以汇款方式缴纳签证费和签证中心服务费-将申请包邮寄至签证中心 -审核-护照和部分文件通过快递寄回申请人。

  重庆: 渝中区民生235号海航保利国际中心33-D 400010

  * 所有签证申请中心递交申请时间为周一至周五每天8:00至15:00(公共假期除外)。

  2. (需要预约,只能本人亲自递交/领取,不能查询进度,除了签证申请费无需其他费用)

  流程:准备材料料-填表-与使预约递交时间-前往使缴费并递交申请-(根据使的要求补充材料或体检)-领取

  每周一至周四(公共假期除外)11:00~12:00对外办公,接受预约。申请人必须本人持有效护照前来预约。

  每周一至周四(公共假期除外)10:45~11:45对外办公,接受预约。申请人必须本人持有效护照前来预约。

  * 只有驻华大和驻上海总馆可以接受中国的临时居留签证申请。其中,上海总馆只接受上海、浙江、江苏和安徽居民的申请。在的大可接受中国所有地区居民的申请。

  2. 选择填写问答卷,查看是否可以在网上申请。如果可以,申请人将获得Personal Checklist Code(个人核对表代码)

  * 对中国申请人签出的是十年多次往返的旅游签证,如果您的护照即将到期,先办个新护照再申请。

  * 签规更新频繁,办理签证前先到官网查询相关信息或咨询相关机构。返回搜狐,查看更多

发文点赞厦门文明创建

  据厦门8月11日电 2005年至今,厦门已连续四次获评全国文明城市。“四连冠”究竟是如何做到的?厦门市给出了这样的答案:始终创建为民、创建惠民、创建靠民,着力提高群众获得感,把市民对美好生活的期待贯穿于创建工作全过程。

  在创建文明城市的过程中,厦门市民提出了对优美、优良秩序、优质服务、文化生活和民生保障的五方面期待。

  既然有期待,就需要有人来为美好期待“把脉挑刺”。国网厦门供电公司职工吴兆磊2008年来到厦门工作,自称是“半新不旧”的厦门人,在他眼里,挑刺身边的不文明行为早已是自己生活中的一部分。

  “现在厦门正在积极推行斑马线前礼让行人的志愿活动,我们在厦门车主的身上看到了对生命的尊重。”吴兆磊说,“但是仍然有一些驾驶员在斑马线上‘横冲直撞’,我就会拿起手机拍下这些不文明行为,然后在微博上@部门和。”

  将书院搬进社区,让文化走进基层。厦门很早就提出了“社区书院”的概念并积极推动建设,为创新社会治理、提升市民文明素质提供了新径。

  在厦门市滨水社区书院,志愿者郑晴晴正试着通过一些礼仪和外语培训课程提升自己的志愿服务水平。在社区书院,几乎每周都会有面向全体社区居民的礼仪类和外语类的提升培训。

  “厦门会晤下月就要举行了,到时候厦门将成为全球瞩目的焦点,我希望能够在最近这段时间里多学习一些,快速提升自己,以便更好地服务五国贵宾。”郑晴晴说。

  2015年5月以来,厦门市以培养社会主义核心价值观为统揽,以提升市民文明素质和城市文明程度为根本,以打造特色、提高品位为目标,突出居体,融入时代元素,创新服务管理平台和模式,创建了集学习教育、文体活动、群众议事和组织孵化于一体的“社区书院”。

  2016年,台风“莫兰蒂”厦门后,整个城市满目疮痍,除了冲在一线的部队官兵,厦门上千个志愿服务团队自发上街清理障,在面前展示了一个充满大爱的厦门。

  在厦门前埔北社区,社区党委于2013年发动成立了关爱中心,为社区内的老人和孩子的生活提供帮助。由于创立初期人手不足,关爱中心的岗位都由社区居民无偿认领。据社区陈建萍介绍,尽管没有报酬,关爱中心仍然形成了包括“四点钟爱心学堂”在内的一系列品牌项目,一批以大学生、全职妈妈、在岗职工等为主体的志愿服务力量活跃在社区中。

  有人说,文明是厦门鲜明的底色。在创建文明城市的工作中,厦门人民还有更高更远的期待,不仅仅是为了“全国文明城市”的牌子,而是要打造“文明厦门”的里子。

  厦门的空气质量连续两年居全国74个大中城市前五位;饮用水源地水质达标率100%。

  连续三届获评全国社会治安综合治理优秀城市;在现行96部地方法规中,涉及社会文明建设的达81部;“多规合一”成为全国样板;率先实现大病医保城乡全覆盖;逐步实现居家养老服务全面覆盖……

  截至目前,厦门已建成1家市级书院总部、6家区级社区书院指导中心和176家社区书院。这些书院的建成和使用,促进了文明城市与文明市民共同成长。

  据统计,厦门现有注册志愿者50.5万人,志愿服务团队组织超3000个,按照392万厦门市常住人口换算,相当于每八位厦门人中就有一位城市志愿者。

  据厦门8月11日电 每天早上8点,穿着印有红色“督导员”服装的文明督导队就开始出动,清扫小区里散落的垃圾,并宣传和监督居民实施垃圾分类,就此拉开金安一天热闹社区生活的序幕。之后,厦门市湖里区社区自组的篮球队、合唱队、太极拳队等文体队伍也纷纷活跃起来。社区居民甚至可以像点菜一样“定制”志愿服务。

  占地31万平方米的金安社区是厦门市最大的社会保障性住房社区,8000多注册户籍中超过80%是中低收入家庭。社区建立了全国领先的制度完善、分工明确的志愿者系统,2016年被评为全国最美志愿服务社区。

  金安社区共有256名具有专业特长的志愿者,为社区居民提供包括水电维修、心理、义诊、翻译、法律咨询等各式各样的志愿服务。

  社区居民甚至可以通过网上留言或志愿服务需求意见箱等方式提出需求,居委会实地走访,审核需求确凿便会按应特长志愿者的时间安排志愿服务。

  “周一至周五的志愿者以中老年居民为主,周末和晚上则以中青年志愿者为主。每栋楼都有志愿者定期收集居见,并对志愿服务定期评估,通过建立完善的志愿服务体系推动志愿工作,根据居民需求设置服务的形式和项目。”金安社区居委会主任陈丽铭对记者说。

  正是这些志愿者,让金安社区变得不一样。其他社区中常见的停车矛盾、广场舞占道扰民、邻里纠纷在这里几乎无处可寻,某些有特殊需求的居民,如残障人士、独居老人、特困学生都能定期受到社区志愿者的照顾。

  63岁的退休吴秀丹是金安社区的“义务灭火员”。她成立的法律驿站协调解决了这里无数起“面红耳赤”的纠纷和矛盾。

  热爱跳舞的吴秀丹刚搬到这里就碰到了广场舞常见的扰民纠纷。老人因为耳背通常将音乐放得很大声,而不堪其扰的年轻人则用报警的方式对平静生活的干扰。声音关小一点,后排的老人们又开始往前推挤,老人之间又出现了纠纷。有三十年法律工作经验的吴秀丹就这样自动担任起了调解员。

  “后来社区领导对此也很重视,于是在三年前设立了绕广场的环绕声,声音向内扩散,就解决了这个问题。”她说。

  成立法律驿站后,吴秀丹也成功调解了一起复杂的家庭继承纠纷,甚至常常接待“冒充”金安居民前来咨询的附近社区的居民。在吴秀丹看来,志愿者在社区里服务他人,同时也享受其他志愿者的服务,“每个人都是受益者”。

  号外号外,特朗普又出行政命令啦!行政命令有多强,买不了吃亏,买不了上当,是你就60秒!

中国翻译资格考试二十年: 回顾、反思与展望

  中国的翻译资格考试始于 1995 年上海市率先试行的“外语口译岗位资格证书考试”( 简称 SIA) ,截至2015 年底,已先后推出十余种翻译资格考试。根据不同时期翻译资格考试的特点,1995—2015 年这 20 年的探索历程可以分为四个阶段,即起步阶段、发展阶段、繁荣阶段和调整阶段。

  1995—2000 年可以被看作中国翻译资格考试的起步阶段,这个阶段 SIA 一枝独秀。作为的前沿,上海最早意识到翻译人才在对外交流中的重要性,于是在 1994 年 5 月将 SIA 确立为上海市紧缺人才培训工程项目之一,并于 1995 年 6 月正式开考。作为中国翻译资格考试的首创之举,SIA 在设计开发之初,既无国内经验可循,也无法借鉴国外的同类考试,而且当时少有高校开设口译课程,缺乏翻译测试理论研究。因此,从测试内容、测试形式、评分标准等多方面看,SIA 所谓的“口译岗位资格证书考试”仍属于语言能力测试的性质( , 2005) 。尽管如此,SIA 在实践中不断探索完善,满足了当时上海及周边省市经济社会发展的需要,激发了广大翻译爱好者的学习兴趣,引领了高校和民办机构的口译培训热情,为中国口译人才的培训和考核提供了极其宝贵的经验。

  SIA 经过五年的精心培育,取得了巨大成功,引起了社会的广泛关注,各种翻译资格考试开始陆续推出。首先是作为联合国翻译人才培养的外国语大学于 2001 年 11 月推出了“英语翻译证书考试”(简称CETI) ,后于 2003 年与教育部考试中心联合举办,并将其更名为“全国外语翻译证书考试”( 简称 NAETI) 。2002 年,国家人力资源和社会保障部意识到在对外不断深入的背景下提高翻译队伍素质、加强翻译行业管理的紧迫性,于 2003 年 12 月推出了“全国翻译专业资格( 水平) 考试”( 简称 CATTI) 。除了两个国家级的翻译资格考试,这个时期还陆续推出了另外几种翻译资格证书,包括 2002 年厦门大学推出的“英语口译资格证书考试”( 简称 EIC) 和福建省外事翻译中心启动的“福建省英语翻译资格证书考试”以及 2003 年由上海市人事局推出的“商务口译专业技术水平认证考试”( 简称 BIAT) 、江苏省人事厅和南京大合推出的“江苏省外语口语 /口译等级证书考试”和全国商务英语翻译专业委员会推出的“全国商务英语翻译考试”( 简称 ETTBL) 。原本一枝独秀的 SIA 也在继续发展,增设了考试项目,探索了新的考试形式,并开始在上海以外设立考点。由于国家人事部门的强势介入和翻译专业院校的积极参与,基于 SIA 前期的实践,借鉴国外翻译资格考试经验,加上语言测试理论开始被引介到口笔译测试领域( 穆雷, 2000; 刘和平, 2002) ,这个阶段的翻译资格考试在测试内容和形式、评估方法和标准等方面的设计开始体现翻译职业技能的要求和翻译测试的真实性原则。CETI 开始实行半直接型录音考试,测试材料参照真实口译情景,并以实际完成相应翻译任务的能力为主要评分标准,在多个方面体现了创新。EIC 注重口译测试理论研究,尤其是基于 Bachman 交际语言测试理论提出了具体可行的测试评分 标 准 ( 陈 菁,2002) 及其细化的评分量表( 陈菁, 2003) ,并且通过口语化考试材料和考前发布会突出了口译测试的真实性原则。BIAT 了我国专业类口译认证模式,采用听译、视译和视听译等真实情景下的多种口译形式,并且创造性地利用计算机化的测试与评分技术。ETTBL是单一题材商务类翻译考试,专门测试考生在商务工作中的应用翻译能力。而 CATTI 是真正意义上的国家级职业资格考试,面向全社会统一实行并与职称评定相挂钩,CATTI 的实施是中国翻译职业化历史上具有里程碑意义的重大举措。然而,这个时期的翻译资格考试,尤其是 CATTI 和 SIA 这两个最有影响力的考试,在测试内容、形式和评分标准上明显表现出强调语言能力、忽视翻译技能的倾向( 刘和平, 2005: 96-97) 。因此,这个时期仍处于语言测试向职业资格考试的过渡阶段。

  2004—2012 年目睹了中国翻译资格考试的跨越式发展,其中尤以 CATTI 发展最快、影响最大。CATTI考试级别逐渐齐备,语种不断丰富,体系日趋完善。2006 年 1 月启动的证书定期登记与继续教育制度标志着我国翻译资格认证与翻译行业管理更加规范和成熟。2007 年 批 准 设 置 的 翻 译 硕 士 专 业 学 位 教 育(MTI) 为 CATTI 的发展提供了重要机遇,在 2008 年CATTI 实现与 MTI 的接轨后,考生人数持续大幅增长。为进一步加强与 MTI 的接轨、缓解评分员不足的状况,2012 秋季起 CATTI 开始招募 MTI 培养单位的翻译教师参与阅卷,进一步发挥了 CATTI 对高校翻译教学尤其是 MTI 教学的反拨作用。继 2001 年起各种证书开考以后,尤其是 2003 年CATTI 施考以来,不少人(包括 SIA 专家组) 都担心 SIA 的存在必要和发展能力。然而,经过十年的发展,SIA 已经建立了很高的品牌知名度,大举在全国增设考点,加上 2010 年上海世博会注入的活力,考生人数多年保持高速增长。截止到 2012 年春季,SIA 考生总数突破了100万,在考生人数上继续领先全国。厦门大学口笔译资格考试中心 ( 简称ACIT) ,已经不满足单纯组织 EIC,先后增设了俄语口译和日语口译考试。厦门大学与科技大学于2009 年联合主办了“海峡两岸口译大赛”,为 ACIT的发展和推广提供了更高的平台。厦门大学于 2012年 8 月成立了全国第一个口译学研究所,为 ACIT 考试提供了更专业的理论支持。作为专业类翻译资格考试的代表,ETTBL 注重加强与高校( 尤其是二、三本院校) 翻译教师的联系,2010 年以来每年都组织教师培训,取 得了较好的 推 广 效 果。到 2012 年上半年,ETTBL 已在全国 21 个 省 市 设 了 考 点。NAETI也在继续拓展,2008 年 10 月在原有三个级别的基础上增设了四级,2010 年下半年开始把笔译和口译开来。这个时期,又有一些新的翻译资格考试陆续推出。2006 年 3 月,国务院国有资产监督管理委员会商业技能鉴定与饮食服务发展中心设立了“商务英语翻译师职业资格认证”,与 ETTBL 一样,专门针对商务英语翻译从业人员。同一个月,上海市会议与商务口译考核办公室联合上海外国语大学高级翻译学院推出了“联络陪同口译水平认证考试”( 简称 LEIAT) 。与之前推出的 BIAT 一样,LEIAT 也是专门类口译认证,采用特别开发的计算机化考试与评分系统。2010 年由中国教育战略发展学会批准设立了“全国商务外语翻译技能等级考试”( 简称 BTT) 。2012 年,翻译学会与大连翻译职业学院合作,通过培训发证的形式推出了英、日两个语种的中级笔译资格证书。总之,由于受国家经济社会发展和对外大的激励,企业和社会对翻译人才需求持续上升,翻译职业化趋势不断明确,翻译专业教学和培训越来越受到重视,使得这个阶段的翻译资格考试日益呈现出大规模、社会化、职业性等职业资格考试的普遍特征。

  在历经八年的繁荣期后, 中国翻译资格考试于2013 年进入了调整阶段。多个翻译资格考试项目纷纷进行了,一些项目因各种原因选择退出,而同时又有新的考试项目以全新的设计开发加入进来。2013 年,CATTI 以施考十周年为契机,开始提升规范化管理、强化社会服务功能,不仅大幅下调了考务费,还开始利用新技术加强考试的科学化管理水平,建成“证书查询库”,启动计算机阅卷和命题管理系统研发,并在 2015 年下半年成功试用了“口译阅卷管理系统”,极大地提高了口译阅卷的效率和质量。SIA 从2015 年 11 月起改由上海外国语大学主办,进一步理顺了考试的组织管理架构。ACIT 于 2015 年下半年开始与厦门大学继续教育学院合作,实行考试和培训相结合的模式,考生参加网络远程培训并通过考试后可同时获得 ACIT 认证和厦门大学继续教育证书。BTT自 2015 年 11 月起全部启用计算机化的测试形式。由于和 CATTI 存在一定程度的同质化竞争,而且考试费用偏高等原因,NAETI 的影响力进一步下滑,考生规模持续萎缩,最终导致 2016 年被取消。BIAT 和 LEIAT 尽管考试概念清晰、设计科学,但因为组织不力、推广不够,遗憾地退出了翻译资格考试。调整期最大的亮点是推出了两个新的翻译资格认证项目,即联合国语言人才培训体系( 简称 UNLPP) 和中国翻译协会语言服务能力评估与培训体系 ( 简称LSCAT) 。UNLPP 和 LSCAT 不约而同地将考试项目提升到了语言服务能力评估的层面,但测试内容目前实际上还是翻译能力。UNLPP 于 2014 年 3 月正式推出,设计开发独具匠心,充分借鉴了国内外翻译资格认证经验,并针对性地进行了创新。UNLPP 设有考试认证和“培训-申请”认证两种方式,以专业领域市场需求为导向设置认证类型和专业认证方向,体现了专业化的职业需求,并涵盖、经济、社会、文化、财经、法律等不同专业领域。UNLPP 开发了翻译、语言服务管理、计算机辅助翻译类课程,试图实现考试培训与高校课程的相互置换,在国内翻译资格认证探索历程中是一个大胆的尝试。UNLPP 在培训课程和考试内容中加入了“职业”,这在中国翻译资格考试实践中还是第一次。遗憾的是,由于 CATTI 和 SIA 多年建立起来的地位十分稳固,UNLPP 很难在考试认证上得到考生和市场的青睐,而且它引以自豪的课程置换和“培训-申请”认证模式似乎并未得到高校和考生的积极响应。一些接触过 UNLPP 体系的高校翻译教师认为,该体系的课程开发、培训师资、考试内容等尚不完善,而且其培训与考试构念并未取得高校广泛共识,加上高校体制所限,其课程置换的做法暂时无法得到大多数高校的认可。同年,中国翻译协会推出了 LSCAT 培训与评估体系。顾名思义,该体系不是传统的资格考试,也不是对翻译资格的认证,而是强调对以翻译为中心的语言服务人才的能力进行评估。尽管如此,LSCAT 回应了翻译市场和翻译测试研究多年来的诸多呼吁和,在多个方面体现了翻译资格认证的发展趋势。LSCAT 设计之初采用考培结合的方式,针对口译、笔译、翻译技术以及翻译项目管理提供培训和评估,证书上可标注考生擅长的专业领域和语言方向。LSCAT 在短短两年内便引起全国翻译界广泛关注,但是与 UNLPP 一样,LSCAT 考培结合的模式受到来自考生和高校教师的质疑,后期推广明显乏力,高级别考培项目乏人问津。意识到这样的问题之后,LSCAT 适时作出了调整。2015 年 10 月在“LSCAT年会暨语言服务行业创业创新论坛”上,LSCAT 已经确定考培分离,将名称改为“中国翻译协会语言服务能力评估”,而实训服务则交给第三方。调整阶段体现出的主要特点是原有的翻译资格考试逐渐分化,语言服务产业概念的提出及其发展为翻译资格考试带来了新的思,翻译市场细分倒逼考试类型的增加,尤其是专业类翻译资格认证以及计算机辅助翻译和翻译项目管理开始得到重视,考试形式和评分手段与新技术的融合更加紧密。当然,不少调整目标还未实现,一些措施还在酝酿。可以预见,此轮调整期还远未结束,仍将持续几年。

  经过 20 年的探索,中国翻译资格考试已然形成了种类繁多、规模庞大、不断创新、颇具影响的格局。在中国经济快速发展、文化“走出去”呼声高涨、“一带一”战略加快实施的大背景下,各家翻译资格考试对探讨翻译人才标准、推动翻译教学研究、完善翻译人才培养、选拔优秀翻译人员、评定翻译岗位资格、规范翻译人才市场等各个方面都发挥了积极的引领作用,做出了重要的贡献。然而,不得不承认,我国的翻译资格考试仍然存在诸多问题。

  (1) 相关研究严重不足。在 20 年探索历程中,各家翻译资格考试都不断进行着和调整,不乏创新之举。但是,相关理论或研究均明显不足。首先是测前研究严重缺乏。虽然各家考试机构都声称施考前进行了充分调研和论证,但主要关注的是组织管理和测试形式,而对于大规模翻译资格考试的能力构念、测试内容、评估标准和方法、分数解释和使用等却很少育测量学、语言测试理论和翻译测试研究的角度进行论证。不仅如此,开考后也很少进行测后研究。据笔者统计,1995 年 SIA 开考后数年内,翻译资格考试都没有引起学界的任何研究兴趣,直到 2001 年以后才零星看到一些相关研究。之后,CATTI 在施考几年内成立过研究小组,对考试设计进行过研究( 如赵玉闪等, 2007; 卢敏等, 2007) ,之后在每年组织的翻译资格考试征文活动中( 尤其是第四届) ,也开始注重考试研究选题,2015 年 11 月还与中国翻译协会合作编辑出版了“《中国翻译》翻译资格考试”,对CATTI 开考以来的经验和成绩进行了总结和反思。SIA 也在开考十周年之际,对项目进行过研究和分析,出版了研究报告 ( 严诚忠、董秀华, 2005; 俞恭庆,2005) 。但是,我国翻译资格考试研究大多停留在经验反思层面,少见性或理论性的研究。测前研究已然晚矣,而测后研究缺乏的主要原因是某些考试机构更关注命题、组织和阅卷过程中的差错率,并不在乎考试本身的评价研究。另一方面,考试机构出于各种原因不对外公布有关考试的资料和数据,使得有兴趣对翻译资格考试进行研究的学者难以深入开展。

  (2) 专业领域并不完整。正如前文调查显示,20年来中国先后推出了 16 种翻译资格考试,除少数几个( 如 BIAT、ETTBL、BTT 等) 属于商务类翻译认证,大多数都是通用类考试,虽然测试材料可能涉及不同话题,但并不针对专门领域进行认证。2005 年,SIA 曾提出要开发“高级专业口译人才考试品种”,向“商务、金融、法律等专业化方向拓展”( 严诚忠、董秀华, 2005:53) ,但未能付诸实施。新推出的 UNLPP 和 LSCAT 可以被看作“通用 + 专业”的分类模式,并且都还包括计算机辅助翻译和翻译项目管理,进行了非常有益的尝试。然而,其他一些市场需求量大、专业类型特殊的专门领域( 如法律、医疗、社区等) 翻译考试还是空白,没有满足翻译市场日益细分的要求。

  (3) 认证质量参差不齐。20 年来,参加翻译资格考试的考生预计已达近 200 万人次,其中约 20 万人获得了证书。然而,翻译市场仍然感到优秀译员严重缺乏,而且很难评判持证译员的实际翻译能力。其主要原因是,一些考试组织不规范、设计不科学、评价不专业、成绩不可靠。如此庞大的考生和持证人数,十余种证书名称和发证机构,认证质量参差不齐,使得考生、用人单位、翻译公司和高校难辨优劣,非但没有改善翻译职业准入困境,反而造成更大的混乱。

  (4) 与市场和职业化要求难以对接。翻译资格考试,尤其是 CATTI 和 SIA,很受翻译从业者甚至其他外语爱好者追捧,已经成为炙手可热的外语证书,对翻译教学和翻译市场也具有很大的影响力。然而,不少相关研究显示,翻译资格证书的效用还十分有限。比如,苗菊、王少爽( 2010) 和潘华凌、飞( 2011) 的调研都显示翻译行业在招聘笔译员时,最看重的是语言水平证书,而翻译资格证书却是可有可无的。同样,蒲稚筠( 2013) 针对口译资格证书认同度的调查显示,绝大多数口译证书持有者认为证书对其获得口译任务没有帮助或帮助不大,而八成企业在招聘口译员时并不要求具备口译资格证书,即使是 CATTI 的持证者,也必须参加用人单位组织的现场考试。虽然近两年越来越多的大型企事业单位在招聘翻译时已经明确要求要有CATTI 二级证书,但翻译资格证书效用有限的事实明显存在,其主要原因是翻译行业准入制度尚不健全。4 发展趋势通过对现存问题的客观分析,基于对过去 20 年发展轨迹的梳理,不难预测,在中国不断加强对外和国际文化交流的大背景下,中国的翻译资格考试将进一步加快调整和的步伐,积极以下几个趋势。

  (1) 中国将加快翻译立法,着力推动翻译行业准入制度的建立,这将为翻译资格证书的使用创造社会、文化和法制。事实上,全国政协委员、中国外文局原副局长、CATTI 领导小组黄友义已经多次就翻译立 法 提 交 提 案, 中 国 翻 译 协 会 第 七 届 理 事 会( 2015—2019) 工作规划也明确了将加强翻译立法调研,推动翻译行业最终实现法制化。可以预见,在实施“中国文化走出去”和“一带一”战略大背景下,翻译服务行业将引起国家立法机关的重视。只有实现了翻译行业管理法制化,确立了翻译行业准入制度,翻译资格考试才能发挥线) 翻译资格考试机构将迅速进入整合期。一部分考试将会因为国务院对职业资格认证活动的清理规范而停考,还有一部分将会因为影响力下降、考生人数不足而主动退出。具有职业资格认证资质的( 如国家人力资源与社会保障部以及国家外文局等) 和行业组织( 如中国翻译协会) 将成为翻译资格考试与认证的主要组织管理机构。CATTI 将会吸收国内外同类考试经验,借鉴翻译测试研究,在考试内容、形式、命题、评分、成绩发布与使用上进行一系列。其他具有较大影响力的现有考试( 如 SIA 和 ETTBL) 或将被纳入到国家资格考试体系之中,承担其中部分专业类型考试。中国翻译协会有可能进一步弱化LSCAT 的考试性质,发挥行业协会联系高校、企业、译员等三方资源的优势和作用,专注于扮演专业能力评估机构的角色,为翻译人才、高校和语言服务企业搭建人才培养、评估与应用的桥梁。

  (3) 专门类型翻译资格考试体系将逐步建立,以适应日益的翻译细分市场的需求。事实上,已经有学者对此发出过( 冯建中, 2005) 。法律类翻译资格考试有望先行试点,已经有学者提出了一些操作性较强的( 许多、屈文生, 2014) ,也有国外的同类考试可供借鉴,尤其是法庭口译资格考试。财经、科技、医学等专门类型翻译资格考试也有望实施,UNLPP和 LSCAT 的“通用 + 专业”认证设置模式将得到借鉴和推广。翻译技术和翻译项目管理资格考试也会获得较大发展。

  翻译资格考试机构将会组织专家重新审定职业翻译能力构念,调整构念不当或无关的测试内容。对于研究者长期以来将翻译职业纳入考试内容的呼吁( 如刘连娣, 2006; 冯建忠, 2007) ,CATTI 将会积极探索,适时回应,或许会借鉴 NAATI 的考查模式,也可能会在证书登记和继续教育阶段实施。考试形式上也会做出较大调整,考虑到测试情景的真实性要求,译前准备的做法有望得到推广,并采用视频发布口语化的高度“仿线) 翻译资格考试机构将会更加注重考试研究。

  对考试进行效度等方面的研究,并公布相关研究结果,是考试设计者和组织管理机构的职责,也是推动考试健康发展的必要( 杨惠中, 2015) 。因此,CATTI 等翻译资格考试机构或将定期公布考试相关数据,组建专门的研究团队,或发布课题、提供经费等科研条件,对考试的信度、效度、后效等展开深入研究。基于研究,翻译资格考试将在命题、施考、评分等多个方面逐步进行。

  BIAT 于 2003 年就研发了计算机化口译测试与评分系统,而 CATTI 早在 2004 年就提出要对口译考试的测试手段和阅卷的计算机化加快调研,并于2015 年下半年试用了“口译阅卷管理系统”,在评分过程上取得了预期效果。可以预见,CATTI 等翻译资格考试机构将会加强与翻译测试研究人员和测试技术研发机构的合作,参考现有研究和开发( 如穆雷, 2006; 田艳, 2008; 文秋芳等, 2009; 李家春, 2013) ,加快计算机化的命题、阅卷、试卷发布与回收、数据统计与分析系统的研发,尤其是试题命制与题库建设以及计算机辅助评分,甚至网上自动评分系统建设。

  职业化背景下,翻译资格考试关系到资格认证、职称评定、考生求职,对社会和用人单位选拔翻译人才、高校开展翻译教学与测试乃至对我国经济、、文化对外交流都具有重大的影响,已经成为名副其实的大规模、高风险考试。因此,规范和完善翻译资格考试具有重要意义。对翻译资格考试施考 20 年来的历程进行系统回顾、总结经验、分析问题,有助于为已经开始的大调整期提供经验借鉴和发展思。翻译资格考试研究严重滞后于考试实践,希望本文同时能够为翻译资格考试研究提供一点。

  声明:本文由入驻搜狐号的作者撰写,除搜狐账号外,观点仅代表作者本人,不代表搜狐立场。

首届中国语言服务业协同创新发展论坛在厦门闭幕

  2016年7月23至24日,由语资网主办,厦门精艺达翻译公司和上海一者信息科技有限公司联合承办的首届中国语言服务业协同创新发展论坛暨语资网2016年会员大会在厦门举行。

  2016年7月23至24日,由语资网主办,厦门精艺达翻译公司和上海一者信息科技有限公司联合承办的首届中国语言服务业协同创新发展论坛暨语资网2016年会员大会在厦门举行。

  本次会议以语言服务为纽带、以协同创新为目的,就语言服务业的协同创新发展、市场营销和品牌管理、法律风险防范、校企合作等四个主题进行了讨论。与会代表来自全国各地的100多家翻译公司,国内30多所开设翻译专业的高校院系,十多家国内外翻译技术提供商,另有多名来自美国、、韩国和中国等国家和地区的代表。

  开幕式上,大学MTI中心主任王继辉教授,全国翻译硕士专业教育指导委员会秘书长、广东外语外贸大学高级翻译学院院长赵军峰教授,广外外语研究与语言服务协同创新中心常务副主任李瑞林教授,对外经济贸易大学国际语言服务与管理研究所副所长崔启亮博士等知名专家就语言服务业的发展与创新、翻译教育和校企合作、语言服务业的未来发表了主旨。厦门大学外文学院党委陈志伟到会祝贺,翻译自动化协会(TAUS)Jaap Van Der Meer发来了专为本次会议制作的祝贺视频。

  在为期两天的大会论坛,30多位国内外知名专家学者和业界就语言服务业的发展与创新、翻译教育和校企合作、云计算和大数据平台、语言资产管理、差异化竞争策略、法律风险防范、质量体系建设等发表了,近20位嘉宾就翻译硕士专业实习建设、如何建立语言服务企业的市场竞争优势、语言服务业的法律风险防范等组织了三场精彩的嘉宾对线日上午的并行“向口译要效益”的口译分论坛则围绕口译服务开展讨论,并由资深同传进行了一场口译工作坊。在主论坛的前一天还组织了一天的“翻译公司信息技术应用最佳实践分享”、“促进销售的客户服务”专场和培训会,6家领先的翻译技术公司专家分享了最新的翻译技术应用与项目管理最佳实践,来自的市场营销培训专家Catherine Molloy则开展了一天的化服务为销售客户服务培训工作坊。

  本次会议引起业界和的广泛关注,厦门、厦门日报双语周刊、中国网、搜狐网、中国网、凤凰网、本网、新浪网等进行报道。

  第二届中国语言服务业协同创新发展论坛暨语资网2017年会员大会将在四川成都举办。

厦门市金凯龙印刷有限公司招聘公告

  金凯龙印刷有限公司位于美丽的厦门市,公司成立10多年来,公司业务涉及出版、包装印刷、书画拍卖等行业。旗下印刷事业部专注于产品包装的策划、包装设计、生产、售后等全过程增值服务。并以精品礼盒、高档手提袋等一系列广告和包装展示产品为主的方案制作、设计、销售和生产为客户提供一站式服务,同时提升品牌的核心价值。

  目前印刷事业部设备配套有海德堡印刷机、对开双色双面、单面胶印机、不干胶印刷机、全自动覆膜机、全自动轧盒机、全自动糊合机、折页机、双拼骑马联动机、马天尼胶装机、锁线机等国际一线包装相关生产设备。

  公司现拥有18000平米自有厂房,近200多人的员工队伍,公司秉承“诚信,恭谦,创新,敬业”的企业,为国内外客户提供最优质的印刷产品和最佳的服务。公司在不断发展过程中,始终以质量第一为己任,全程实施ISO9001质量管理体系、14001管理体系,OHSAS18001职业健康管理体系,FSC-COC产销监管链、中国标志产品认证及相关行业认证齐全,我们希望以高品质的产品和优质的服务赢得了国内外客户的认可。

  只要你有理想、敢于挑战、对彩盒、精品礼盒包装行业有兴趣,那就来吧,加入我们!我们会给你提供一流的平台,金凯龙与您携手一同成长!

  1.全面负责公司市场销售工作,负责建设并培育销售人员队伍和日常管理工作,建立良好的营销团队。

  2.制定和实施市场推广销售计划,负责企业市场营销战略计划的执行,以及对执行过程进行控制、协调

  3.寻找、把握、利用市场机会,确定市场战略和贯彻战略决策执行的计划,组织分析、选择和比较市场营销方案,完成企业的市场工作,如市场调研、营销战略的制定、渠道管理等;

  8.准确把握市场信息,并及时向企业各部门传递市场与企业的要求,做好信息沟通工作。

  1、大专以上学历,男女不限;性格外向乐观、沟通能力强、思维敏捷,有较强事业心,富有工作和热情,有较高的抗压能力;

  2.有带领团队经验者,有多年销售行业工作经验,多年市场管理经验,曾带领团队完成市场工作,具有调动和管理整个团队工作的能力;

  3.具有丰富市场策划经验,良好的文案撰写能力和企划案调控能力,较强的信息筛选及逻辑思维能力,出色的陈述提案能力,卓越的执行力;

  1.全面负责公司市场销售工作,负责建设并培育销售人员队伍和日常管理工作,建立良好的营销团队。

  2.制定和实施市场推广销售计划,负责企业市场营销战略计划的执行,以及对执行过程进行控制、协调

  3.寻找、把握、利用市场机会,确定市场战略和贯彻战略决策执行的计划,组织分析、选择和比较市场营销方案,完成企业的市场工作,如市场调研、营销战略的制定、渠道管理等;

  8.准确把握市场信息,并及时向企业各部门传递市场与企业的要求,做好信息沟通工作。

  1、大专以上学历,男女不限;性格外向乐观、沟通能力强、思维敏捷,有较强事业心,富有工作和热情,有较高的抗压能力;

  2.有带领团队经验者,有多年销售行业工作经验,多年市场管理经验,曾带领团队完成市场工作,具有调动和管理整个团队工作的能力;

  3.具有丰富市场策划经验,良好的文案撰写能力和企划案调控能力,较强的信息筛选及逻辑思维能力,出色的陈述提案能力,卓越的执行力;

  1、线上通过GOOGLE搜索引擎,FACEBOOK,TWITTER,LINEKIN开展外贸业务,拓展国外市场,开发、国外客户;

  4、具有熟练的英语(或其他外语)水平,无障碍外语日常沟通,较好的计算机操作水平;

  5、思维灵活有上进心,对生活和工作充满,具有较强团队合作和处事能力,勇于开拓和创新。

  有彩盒.精品盒相关印刷行业工作经验三年以上,会制作样品及工程设计排版等相关工作经验。

  1、员工团队年轻有,舒适的工作,富有人性化的工作氛围,人际关系朴素简单,职业发展空间广阔;

首届中国语言服务业协同创新发展论坛在厦门胜利闭幕

  2016年7月24日下午6点,由语资网主办,厦门精艺达翻译公司和上海一者科技有限公司联合承办的首届中国语言服务业协同创新发展论坛暨语资网2016年会员大会在厦门胜利闭幕。本次会议以语言服务为纽带、以协

  2016年7月24日下午6点,由语资网主办,厦门精艺达翻译公司和上海一者科技有限公司联合承办的首届中国语言服务业协同创新发展论坛暨语资网2016年会员大会在厦门胜利闭幕。

  本次会议以语言服务为纽带、以协同创新为目的,就语言服务业的协同创新发展、市场营销和品牌管理、法律风险防范、校企合作等四个主题进行了讨论。与会代表来自全国各地的100多家翻译公司,国内30多所开设翻译专业的高校院系,十多家国内外翻译技术提供商,另有多名来自美国、、韩国和等国家和地区的代表。

  7月23号上午,大学MTI中心主任王继辉教授,全国翻译硕士专业教育指导委员会秘书长、广东外语外贸大学高级翻译学院院长赵军峰教授,广外外语研究与语言服务协同创新中心常务副主任李瑞林教授,对外经济贸易大学国际语言服务与管理研究所副所长崔启亮博士等知名专家就语言服务业的发展与创新、翻译教育和校企合作、语言服务业的未来发表了主旨。

  在为期两天的大会论坛上,30多位国内外知名专家学者和业界就语言服务业的发展与创新、翻译教育和校企合作、云计算和大数据平台、语言资产管理、差异化竞争策略、法律风险防范、质量体系建设等发表了,近20位嘉宾就翻译硕士专业实习建设、如何建立语言服务企业的市场竞争优势、语言服务业的法律风险防范等组织了三场精彩的嘉宾对线日上午的并行“向口译要效益”的口译分论坛则围绕口译服务开展讨论,并由资深同传进行了一场口译工作坊。在主论坛的前一天还组织了一天的“翻译公司信息技术应用最佳实践分享”、“促进销售的客户服务”专场和培训会,6家领先的翻译技术公司专家分享了最新的翻译技术应用与项目管理最佳实践,来自的市场营销培训专家则开展了一天的化服务为销售客户服务培训工作坊。

  会议取得了丰硕。会议发布了国内第一份口笔译合同范本语资网合同范本。传神语联网等多家翻译技术公司发布了其最新的平台产品。会议期间,组织了在线和现场的校企合作对接会,包括广东外语外贸大学、西安外国语大学等十多所国内知名的外语院校与语资网签订了实习协议,多家翻译技术、管理咨询和培训机构与语资网签订了战略合作伙伴协议。会上为李瑞林、、崔启亮、、严志军、王华树等7位语资网顾问授牌。

  本次会议得到了传神语联网、够快科技、UTH国际、剑桥同声传译、译酷、Ledge口译、Sanako、SDL、Tmxmall、译马网、艺峰团、译宝联科技、语智云帆、中知智慧、知译云网络、武汉译视达传媒等公司的赞助。

  在闭幕式上,举行了隆重的承办单位交旗仪式。第二届中国语言服务业协同创新发展论坛暨语资网2017年会员大会将在四川成都举办。

西安到厦门市专业物流运输公司顺道物流欢迎您

  xatswlgs“物流”在是从日本材料借。它源于日语中的“后勤”一词的翻译。

  物流方面将物流:物流是指从供应地到接收地的实体项目的工艺流程,根据实际需要,交通运输、仓储、装卸、包装、流通加工、配送、信息处理等功能结合起来,实现用户的需求。

  物流英文名称:物流定义:供应链的一部分,为了满足顾客对商品、服务及相关信息的需求,从产地到消费的高效率和低成本的流动和存储的规划、实施和控制的过程。

  物流管理(物流管理)是指在社会生产过程中,根据物质资料实体流动的规律,基本原理和管理、规划、组织、指挥、协调的科学方法的应用,对物流活动的控制和监督,使各项物流活动实现最佳的协调与配合,在为了降低物流成本,提高物流效率和经济效益。现代物流管理是以系统论、信息论和控制论为基础的。

  以前,物流管理的目的是以最低的总成本达到客户服务水平,动态平衡是寻求服务优势和成本优势,从而创造具有竞争优势的企业的战略优势。根据这一目标,物流管理必须解决的基本问题就是在合适的时间和地点,以适当的价格和合适的价格,向客户提供合适的产品。

  物流管理强调用系统方决问题。现代物流通常被认为是由运输、仓储、包装、装卸、流通、加工、配送和信息组成。每个环节都有自己的功能、兴趣和想法。系统方法就是利用现代管理方法和现代技术,使信息在所有环节作为一个一体化的组织管理系统共享的各个方面,使系统能够在尽可能低的总成本,提供有竞争力的客户服务。

  xatswlgs“我们对物流成本的研究就是为了掌控这一战略资源。我国物流管理已取得的很大的进步,但是同欧美物流发达国家相比,仍存在技术、管理等各方面的差距,物流成本居高不下,物流成本管理亟待加强。 2017年:扎实推进新型城镇化。如;统筹城市地上地下建设,再开工建设城市地下综合管廊2000公里以上,启动消除城区重点易涝区段三年行动,推进海绵城市建设,使城市既有“面子”、更有“里子”等;企业物流成本攻坚战持续打响,相关工作还将继续深入。而据记者了解,截至今年3月,广东、广西等地均已出台了实体企业降低成本相关意见。

  满意为服务目标, 为您量身设计合理的物流运输方案或者开展全面合作,更希望通过我们勤勉尽责的专业化服务与贵

  泰州到咸阳物流专线→→每一天我们都行驶在上,每时每刻我们毫不松懈,为您的货物保驾护航!我们随时发布物流物流动态及网点信息,我们认真的接待每一位客户,我们的运输车队踏遍 的80%以上的城市,我们是泰州通镇物流公司——一个泰州物流货运人引以为傲的物流公司。

  xatswlgs“包装:严单货物都有详细记录,各部门逐级签字核实,最后交由操作部门具体操作,由客服全程。

  随车备有客户信息反馈单,随时了解运输过程中的意见和,可签回单,同时建立客户档案、客户走访卡、定期走访客户,了解客户要求,完善我们的服务质量。

外科翻譯

華碩台灣翻譯公司是全毬領先的語言與技朮解決方案供應商,公司本著“合理價格體現品質”的定位,長期緻力於為客戶提供外科翻譯領域的多語筆譯、同傳口譯等服務。公司堅持“質量來源於生產而非質檢”的理唸,狠抓一線高級翻譯人才隊伍建設工作,用最新全面質量筦理體係監控翻譯流程和穩定品質。

外科

外科疾病分為五大類:創傷、感染、腫瘤、畸形和功能障礙。這些疾病往往需要以手朮或手法處理作為主要手段來治療。因此,手朮就成為外科所特有的一種治療方法。人們也往往把是否需要手朮治療作為區別內科還是外科疾病的標准。但外科壆並不等於手朮壆,手朮只是外科疾病治療方法中的一種。

外科檢查的意義在於:通過對皮膚、淋巴、甲狀腺、脊柱四肢、關節、泌尿生殖器等檢查,初步排除常見疾病。手朮範圍擴大到身體各個部位,並且向深,難發展,因此促使外科不得不進行更細的分工,在外科範圍內除了普通外科(包括腹部外科)外,分別成立了顱腦,胸腔,心血筦,泌尿,矯形,整形,創傷,燒傷,腫瘤,小兒外科,神經外科等,有的還建立顯微外科器官移植等專科。

外科翻譯服務說明

華碩台灣翻譯,創建於2001年,自成立以來,一直秉承“准確、高傚、優質、全方位”的服務宗旨,為國內外客戶提供准確、優質的包括了外科翻譯在內的各種多語種翻譯和咨詢服務,並為諸多世界500強企業進行過翻譯。華碩台灣翻譯始終堅持“質量優先、服務保障”的理唸,在保証優質翻譯的前提下,為廣大客戶提供親切、周到、全方位的服務。

外科翻譯案例

公告通知翻譯

華碩台灣翻譯有限公司擁有多年的翻譯服務經驗,能夠為企業和個人提供各類公告通知翻譯服務,專業、精准、高傚是我們給您的保証!翻譯稿提交後,如客戶有需要對稿件進行修改,我們將竭誠的為您修改到滿意為止。

公告通知

通知:公文類通知是上級機關對下級機關、組織對成員告知有關事項的公文。通知適用於批轉下級機關公文,轉發上級機關和不相隸屬機關的公文;發佈規章;傳達要求下級機關辦理和有關單位需要周知或者共同執行的事項;任免或聘用乾部。通知大多屬下行公文。公告:公告是行政公文的主要文種之一,它和通告都屬於發佈範圍廣氾的曉諭性文種。公告是向國內外宣佈重要事項或者法定事項時使用的公文。適用於向國內外宣佈重要事項或者法定事項。

公告通知翻譯服務範圍

  • 公告翻譯
  • 通知函翻譯
  • 客戶通知函翻譯
  • 企業公告翻譯
  • 公司公告翻譯
  • 客戶公告書翻譯
  • 政府公告翻譯
  • 郵件通知函翻譯

公告通知翻譯服務說明

華碩台灣翻譯公司在企業全毬化過程中始終堅持最佳實踐語言技朮標准,已成為全毬化項目中倍受青睞的供應商,與國內外僟百傢企事業單位、大使館、政府機關及律師事務所有著持續穩定的業務合作關係。我們專注於公告通知翻譯,翻譯語種有英語公告通知翻譯,韓語公告通知翻譯,法語公告通知翻譯,日語公告通知翻譯,德語公告通知翻譯等。公司的每一個人都具有高尚的敬業精神和職業風範,讓客戶獲得滿意的翻譯文件是我們的服務宗旨。

公告通知翻譯案例

台灣VCD字幕翻譯

我們的翻譯團隊薈萃了全國各地國傢級專業譯審、外籍母語譯審、國外留壆回國專傢、外籍語言壆傢、各大科研院所的專業翻譯人員和多年VCD字幕翻譯經驗的外語專業人員約3000余名,並在各自的專業領域都有六至十年以上的翻譯經驗,公司的譯員都經過嚴格的測試, 並且團隊成員的語言技能精湛,VCD字幕翻譯實踐經驗豐富,最重要的是具有良好的職業素養和敬業精神,是一支值得信賴的精英翻譯團隊,是台灣翻譯公司中的佼佼者!

VCD

VCD是一種全動態、全屏播放的視頻標准。它的格式可分為:分辨率為352×240像素,每秒29.97幅畫面(適合NTSC制式電視播放) ;分辨率為352×240像素,每秒23.976幅畫面 ;分辨率為352×288像素,每秒25幅畫面(適合PAL制式電視播放)光盤整體來說分辨率大約是對應電視制式分辨率的四分之一。VCD的視頻埰用MPEG-1壓縮編碼,音頻埰用MPEG 1/2 Layer 2(MP2)編碼。碼率分別為視頻1150kbit/s,音頻224kbit/s。 整個視頻質量和VHS錄像帶相噹。由於VCD的比特率和普通音樂CD相噹,因此,一張標准的74分鍾的CD可以存放大約74分鍾的VCD格式的視頻。

VCD在亞洲地區被廣氾使用。在香港,VCD和DVD在發行市場上已完全取代錄像帶和鐳射影碟的地位。VCD被認為會被DVD所取代,但是由於它的一些特點,還將保持一段時間的市場。VCD沒有像DVD一樣的區碼限制,這意味著它可以在任何兼容機器上觀看。有些節目因為成本問題,不會制作DVD或VHS錄像帶版本,購買者只能購買VCD版本。VCD比DVD廉價,制作成本也較低。噹然,VCD缺乏DVD提供的很多額外特性,如字幕、強勁的選單功能(用作制作花絮)等。

VCD字幕翻譯服務說明

華碩台灣翻譯公司作為一傢專業從事翻譯服務的機搆,吸納了上百名優秀的專職VCD字幕翻譯與資深的審譯人員,每位人員都經過了公司的嚴格篩選和培訓,都具有深厚的語言功底和專業知識、豐富的VCD字幕翻譯經驗和行業揹景,都具有良好的語言修養和高水准的職業素養。在過硬的實力基礎上,華碩台灣翻譯公司依托全面質量筦理係統,實行工作流程和質量控制標准化, 翻譯和譯審共同把關,技朮和語言雙重校對,為您量身提供專業、高標准的VCD字幕翻譯服務。每一位客戶,每一個項目,我們都會認真對。選擇了華碩台灣翻譯公司就是選擇了資深與專業,選擇了可靠與高傚,選擇了放心與完美!華碩台灣翻譯公司,用最真誠、最優秀的服務,期待著與您的合作!

VCD字幕翻譯案例